levsha@levshagames.ru

+7 495 979 4476

Студия локализации «Левша» помогает русскоговорящим разработчикам и издателям выводить компьютерные игры на иностранный рынок, а зарубежным — на российский. Мы переводим, тестируем и озвучиваем игры.

Мы специализируемся только на играх. Не делаем апостили, не переводим дипломы и инструкции по эксплуатации бытовой техники. Но с удовольствием локализуем RPG о получении апостилей, игру для соцсетей о защите диплома или онлайн-квест о продаже техники.


Перевод

Нам важно, чтобы игрок правильно понимал каждое слово в игре и не обкладывал ее издателя трехэтажным матом за кривой перевод. Поэтому мы работаем только с проверенными переводчиками. Это опытные фрилансеры из целевых стран и эксперты по локальным рынкам. Мы встречаемся с ними в офлайне и начинаем сотрудничать, только убедившись, что взгляды на локализацию у нас одинаковые.

Отвечать за качество перевода нам помогает единая база знаний. К ней можно оперативно подключить любого сотрудника, поэтому у нас не бывает ситуаций, когда один переводчик заболел, уехал или умер, а работу подхватить некому. Клиентов мы тоже можем к ней подключить, чтобы они могли контролировать терминологию проекта.


Звукозапись

Сотрудничаем со студиями звукозаписи разного уровня в России, Голландии, Дании, Японии, Канаде, США и еще полудюжине стран. В зависимости от ваших возможностей можем озвучить игру либо дорого и дорого, либо нормально, но бюджетно. На «Грэмми» не потянет, но и стыдно перед игроком не будет.

Пишем русский звук: в тайминг, «в волну» и «в губы». Разработали собственный софт, чтобы делать это быстро и точно. Знаем всех известных актеров из кино и рекламы, постоянно ищем молодые таланты и сотрудничаем с региональными студиями. Поэтому можем предложить и тех, кто еще не успел всем надоесть.


Тестирование

Перевод игры — полдела. Локализованные продукты нужно тестировать, потому что строки в игре и на бумаге — разные вещи. Мы проверим, корректно ли отображаются строки с переменными, видны ли специальные символы, не обращаются ли к героям-мужчинам женскими местоимениями и наоборот. Оценим, как строки выглядят в контексте игры, посоветуем подходящий шрифт. Чужую локализацию мы, если что, тоже тестируем.

Мы понимаем, что если у вас небольшой проект, то тестировать его обычно дорого. Специально для таких случаев мы предлагаем экономичные решения. Например, отсмотр скриншотов. Их может отснять сам разработчик, а мы отдадим тестировщикам. Так они будут работать 2 часа вместо 10 по той же ставке. Большие проекты мы тоже любим и всегда готовы собрать соразмерную команду, чтобы протестировать какую-нибудь бесконечную ММОRPG.